Conheça, Śāstras

Sūrya Upaniṣad

Oṁ. Contemplemos o esplendor do divino Sol vivificante, presente na terra, na atmosfera e no céu. Que ele ilumine nossa visão. Do Sol, de fato, nascem todas as criaturas: as que se movem e as que permanecem fixas. De Surya, de fato, nascem as criaturas, o yajña (ritual do fogo), o parjanya (as chuvas), o alimento e o alento vital. De Āditya nascem Vāyu, Bhūmi, as águas, o fogo, os céus, as direções, os Devas e os Vedas; o Sol arde nesta esfera.

Escrito por tradução por Pedro Kupfer · 5 mins de leitura >
surya

॥ सूर्योपनिषत् सूर्याथर्वशीर्षम् च ॥

Sūrya Upaniṣad

अथर्ववेदीय सामान्योपनिषत् ।
सूदितस्वातिरिक्तारिसूरिनन्दात्मभावितम् ।
सूर्यनारायणाकारं नौमि चित्सूर्यवैभवम् ॥

ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः । स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः । स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

oṁ bhadraṁ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṁ paśyemākṣa bhiryajatrāḥ | sthirairaṅgaistuṣṭuvāguṁ sastanūbhiḥ vyaśema devahitaṁ yadāyuḥ || oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Ó Devas! Que possamos ouvir o que é auspicioso. Que nós, capazes de meditar (sobre o que escutamos), possamos ver com nossos olhos o que é auspicioso. Que saibamos exaltar o Senhor com eloqüência e com os órgãos dos sentidos controlados.

Que possamos viver a vida com sua benção. Que Indra, tão famoso, nos abençoe. Que o Sol onisciente nos abençoe. Que Bṛhaspati (o guru) nos abençoe. Oṁ. Que haja paz em mim. Que haja paz no ambiente. Que haja paz nas forças que atuam em mim.

surya

हरिः ॐ । अथ सूर्याथर्वाङ्गिरसं व्याख्यास्यामः । ब्रह्मा ऋषिः । गायत्री छन्दः । आदित्यो देवता । हंसः सोऽहमग्निनारायणयुक्तं बीजम् । हृल्लेखा शक्तिः । वियदादिसर्गसंयुक्तं कीलकम् । चतुर्विधपुरुषार्थसिद्ध्यर्थे विनियोगः । षट्स्वरारूढेन बीजेन षडङ्गं रक्ताम्बुजसंस्थितम् । सप्ताश्वरथिनं हिरण्यवर्णं चतुर्भुजं पद्मद्वयाभयवरदहस्तं कालचक्रप्रणेतारं श्रीसूर्यनारायणं य एवं वेद स वै ब्राह्मणः ।

hariḥ oṁ | atha sūryātharvāṅgirasam vyākhyāsya maḥ | brahmā ṛṣih | gāyātrī chhandaḥ | ādityo devatā | haṁsaḥ so’ham agni nārāyana yuktam bījam | hrillekhā śaktiḥ | viyadādi sarga saṁyuktaṁ kīlakam | caturvidha puruṣārtha siddhyarthe jape viniyogaḥ ||

ṣatsvarārūḍhena bījena ṣaḍaṅgam | raktāmbujasaṁsthitam | saptāśva rathinam | hiranyavarṇam | caturbhujam | padmadvayā’bhaya varada hāstam kālacakra praṇetā ram | śrī sūrya nārāyāṇam | ya evam veda sa vai brāhmaṇaḥ ||

Hariḥ Oṁ. Agora, iremos expor o Atharvāṅgirasa (Atharvaveda) em relação ao Sol: o ṛṣi é Brahma, a métrica é Gāyatrī, Āditya a deidade, o mantra hamsa soham, junto com Agni e Nārāyaṇa, configuram a semente, o mantra de poder é hṛllekha ou hrīṁ, o eixo é o poder (do Sol) no processo do movimento celeste.

A instrumentalidade está na repetição, para se conquistar os quatro propósitos humanos. As seis partes consistem do som-semente (bījamantra), acrescido de seis vogais.

É de fato um brahmaṇa aquele que conhece o dourado Nārāyaṇa na forma do Sol abençoado, sentado  na sua carruagem com sete cavalos, que puxa a roda do tempo. Ele possui quatro braços: sustenta duas flores de lótus e faz os gestos da proteção e de outorgar bênçãos. Monta na carruagem solar sobre o lótus vermelho.

ॐ भूर्भुवःसुवः । ॐ तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि । धियो यो नः प्रचोदयात् ।
सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च । सूर्याद्वै खल्विमानि भूतानि जायन्ते । सूर्याद्यज्ञः पर्जन्योऽन्नमात्मा नमस्त आदित्य ।

aum bhūrbhuvaḥsuvaḥ | tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi | dhiyo yo naḥ pracodayāt || sūryātmā jagatastasthuṣaśca | sūryād vai khalvimāni bhūtāni jāyante | sūryād yajñah parjanyo’nnam ātmā |

Oṁ. Contemplemos o esplendor do divino Sol vivificante, presente na terra, na atmosfera e no céu. Que ele ilumine nossa visão.

Do Sol, de fato, nascem todas as criaturas: as que se movem e as que permanecem fixas. De Sūrya, de fato, nascem as criaturas, o yajña (ritual do fogo), o parjanya (as chuvas), o alimento e o alento vital.

त्वमेव प्रत्यक्षं कर्मकर्तासि । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि । त्वमेव प्रत्यक्षं विष्णुरसि । त्वमेव प्रत्यक्षं रुद्रोऽसि । त्वमेव प्रत्यक्षमृगसि । त्वमेव प्रत्यक्षं यजुरसि । त्वमेव प्रत्यक्षं सामासि । त्वमेव प्रत्यक्षमथर्वासि । त्वमेव सर्वं छन्दोऽसि ।

namaste āditya | tvameva pratyakṣam karma kartāsi | tvameva pratyakṣam brahmāsi | tvameva pratyakṣam viṣnurasi | tvameva pratyakṣam rudro’si | tvameva pratyakṣam rigasi | tvameva pratyakṣam yajurasi | tvameva pratyakṣam sāmāsi | tvameva pratyakṣam atharvāsi | tvameva sarvam chhando’si |

आदित्याद्वायुर्जायते । आदित्याद्भूमिर्जायते । आदित्यादापो जायन्ते । आदित्याज्ज्योतिर्जायते । आदित्याद्व्योम दिशो जायन्ते । आदित्याद्देवा जायन्ते । आदित्याद्वेदा जायन्ते । आदित्यो वा एष एतन्मण्डलं तपति । असावादित्यो ब्रह्म । आदित्योऽन्तःकरणमनोबुद्धिचित्ताहङ्काराः । आदित्यो वै व्यानः समानोदानोऽपानः प्राणः । आदित्यो वै श्रोत्रत्वक्चक्षूरसनघ्राणाः । आदित्यो वै वाक्पाणिपादपायूपस्थाः । आदित्यो वै शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः । आदित्यो वै वचनादानागमनविसर्गानन्दाः ।

ādi̱tyād vāyur jāyate | ādi̱tyād bhūmir jāyate | ādityād āpojāyante | ādityāj jyotir jāyate | ādi̱tyād vyoma diśo jāyante | ādi̱tyād devā jāyante | ādityād vedā jāyante | ādityo vā eṣa etan maṇḍalaṁ tapati | asāvādityo brahmā | ādityo’ntaḥkaraṇa manobuddhicittāhaṅkārāh | ādityo vai vyānas samānodāno’pānah prānaḥ | ādityo vai śrotra tvak cakṣū rasana ghrāṇāḥ | ādityo vai vāk pāṇi pāda pāyūpasthāḥ | ādi̱tyo vai śabda sparśa rūpa rasa gandhāḥ | ādityo vai vacanād ānāgamana visargānandāḥ |

Inclino-me ante você, Āditya; você é o próprio agente (da criação), Brahman manifestado, Rudra, Viṣṇu e o Ṛg Veda, bem como as metrificações.

De Āditya nascem Vāyu, Bhūmi, as águas, o fogo, os céus, as direções, os Devas e os Vedas; o Sol arde nesta esfera; o Sol é Brahman, o antarkaraṇa (psiquismo): a mente, o intelecto, as memórias e o ego.

Ele é os cinco ares vitais, os cinco órgãos dos sentidos e os cinco órgãos de ação: audição, tato, visão, paladar e olfato; fala, mãos, pés, eliminaçāo e reprodução.

आनन्दमयो ज्ञानमयो विज्ञानानमय आदित्यः । नमो मित्राय भानवे मृत्योर्मा पाहि । भ्राजिष्णवे विश्वहेतवे नमः । सूर्याद्भवन्ति भूतानि सूर्येण पालितानि तु । सूर्ये लयं प्राप्नुवन्ति यः सूर्यः सोऽहमेव च । चक्षुर्नो देवः सविता चक्षुर्न उत पर्वतः । चक्षुर्धाता दधातु नः । आदित्याय विद्महे सहस्रकिरणाय धीमहि । तन्नः सूर्यः प्रचोदयात् ।

ānandamayo jñānamayo vijñānānaghana ādityah | namo mitrāya bhānave mrityormā pāhi | bhrājiṣnave viśva hetave namaḥ | sūryād bhavanti bhūtāni sūryena pālitāni tu | sūrye layam prāpnuvanti yaḥ sūryaḥ so’ham eva ca | cakṣurno devas savitā cakṣurna uta parvataḥ | cakṣurdhātā dadhātu naḥ | ādityāya vidmahe sahasrakiranāya dhīmahi | tannaḥ sūryaḥ pracodayāt |

Inclino-me perante Mitra Bhanu. Inclino-me ao Brilhante, causa do Universo. Todas as criaturas nascem do Sol, são sustentadas por ele e se reabsorvem nele. Eu sou o próprio Sūrya.

O divino Savitri é nosso olhar Parvata (elemental do tempo). Que ele inspire a nossa visão. Conheçamos o Sol. Meditemos Naquele que Possui Mil Raios. Que Sūrya nos inspire.

सविता पश्चात्तात्सविता पुरस्तात्सवितोत्तरात्तात्सविताधरात्तात् । सविता नः सुवतु सर्वतातिं सविता नो रासतां दीर्घमायुः ।ॐइत्येकाक्षरं ब्रह्म । घृणिरिति द्वे अक्षरे । सूर्य इत्यक्षरद्वयम् । आदित्य इति त्रीण्यक्षराणि ।

savitā paścāttātsavitā purasttātsavitāsavitottarāttātsavitādharāttāt | savitā naḥ suvatu sarvatātiguṁ savitā no rāsatām dīrgham āyuḥ | aum ityekākṣaram bra̱hmā | ghrinir iti dve akṣare | sūrya ityakṣara dvayam | āditya iti trīnyakṣarāni | 

Savitar está atrás. Savitar está acima. Savitar está mais além. Que ele nos dê sabedoria e uma vida longa. Brahman é a sílaba Oṁ. Ghṛṇi possui duas sílabas. Sūrya também. Āditya tem três. Este é o mantra das oito sílabas.

एतस्यैव सूर्यस्याष्टाक्षरो मनुः । यः सदाहरहर्जपति स वै ब्राह्मणो भवति स वै ब्राह्मणो भवति । सूर्याभिमुखो जप्त्वा महाव्याधिभयात्प्रमुच्यते । अलक्ष्मीर्नश्यति । अभक्ष्यभक्षणात्पूतो भवति । अगम्यागमनात्पूतो भवति । पतितसम्भाषणात्पूतो भवति । असत्सम्भाषणात्पूतो भवति । मध्याह्ने सूराभिमुखः पठेत् । सद्योत्पन्नपञ्चमहापातकात्प्रमुच्यते । सैषां सावित्रीं विद्यां न किञ्चिदपि न कस्मैचित्प्रशंसयेत् ।

etasyaiva sūryasyāṣtākṣaro manuḥ | yaḥ sadā harahar japati | sa vai brāhmaṇo bhavati | sa vai brāhmaṇo bhavati | sūryābhimukho japtvā | mahāvyādhi bhayāt pramucyate | alakṣmīr naśyati | abhakṣya bhakṣanāt puto bhavati | agamyā gamanāt puto bhavati | patita sambhāṣaṇāt pūto bhavati | asat sambhāṣanāt pūto bhavati | madhyāhne sūryābhi-mukhaḥ pa̱ṭhet | sadyotpanna pañca mahā pātakā̎t pramucyate | saiṣā sāvitrīn vidyāṁ | na kiñcid api na kasmaicit praśāmsayet |

Aquele que recitar este mantra diariamente é um brahmaṇa. Olhando em direção ao Sol ao fazê-lo, liberta-se do medo de doenças e suas penúrias acabam. Ele torna-se livre dos erros advindos da dieta e dos relacionamentos inadequados, das más companhias e do falatório desnecessário. Ao meiodia, deve recitar este mantra olhando para o Sol, e será liberto dos cinco grandes erros.

य एतां महाभागः प्रातः पठति । स भाग्यवाञ्जायते । पशून्विन्दति । वेदार्थं लभते । त्रिकालमेतज्जप्त्वा क्रतुशतफलमवाप्नोति । यो हस्तादित्ये जपति स महामृत्युं तरति । य एवं वेद ॥

ya etām mahābhāgaḥ prātaḥ paṭhati | sa bhāgyavān jāyate | paśūn vindati | vedārtham labhate | trikālam etajjaptvā | kratuśata phalam avāpnoti | hastaditye japati | sa mahā mrityuṁ tarati | sa mahā mrityuṁ tarati | ya evaṁ veda |

Ele não deve impartir o conhecimento de Savitri a qualquer um. Aquele que recitar estes versos na hora do nascer do sol, tornar-se-á abençoado e próspero e conseguirá o conhecimento dos Vedas; recitando estes versos nos três períodos (amanhecer, meiodida e entardecer), irá obter o fruto de cem rituais do fogo; recitando-os quando o Sol tiver se elevado dezoito dedos (sobre o horizonte), irá conquistar a morte.

इत्युपनिषत् ॥

Esta é a Upaniṣad.

ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः । स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः । स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

oṁ bhadraṁ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṁ paśyemākṣa bhiryajatrāḥ | sthirairaṅgaistuṣṭuvāguṁ sastanūbhiḥ vyaśema devahitaṁ yadāyuḥ || oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Ó Deuses! Que possamos ouvir o que é auspicioso. Que nós, capazes de meditar (sobre o que escutamos), possamos ver com nossos olhos o que é auspicioso. Que saibamos exaltar o Senhor com eloqüência e com os órgãos dos sentidos controlados.

Que possamos viver a vida com sua benção. Que Indra, tão famoso, nos abençoe. Que o Sol onisciente nos abençoe. Que Bṛhaspati (o guru) nos abençoe. Oṁ. Que haja paz em mim. Que haja paz no ambiente. Que haja paz nas forças que atuam em mim.

इति सूर्योपनिषत्समाप्ता ॥

Aqui conclui-se a Sūrya Upaniṣad, que faz parte do Athārvaveda.

॥ हरिः ॐ ॥

Ouça aqui uma linda
recitação da Upaniṣad
+ mantras aqui


Traduzido por Pedro Kupfer.

3 respostas para “Sūrya Upaniṣad”

  1. Namastê Pedro!
    Na minha ainda infantil caminhada, desconheço este mantra ao qual o texto se refere. Você poderia por favor transcrevê-lo para que eu e demais pessoas possam recitá-lo?
    Muito Grato pela atenção!
    Paz e Luz!

  2. Fantástico!!!!!
    Muchas Gracias por la traducción…
    Saludos!! Esta vez de un poquito más al norte!!!!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *